Tłumaczenia są dziś praktycznie niezbędne czy to na gruncie prywatnym, czy zawodowym. Biorąc pod uwagę coraz odważniejsze poczynania polskich firm na rynkach zagranicznych, zwłaszcza niemieckim, można w ciemno założyć, że popyt na profesjonalne usługi tłumaczeniowe będzie stale rosnąć.
W jakich sytuacjach biznesowych przydają się usługi tłumacza języka niemieckiego? Wybraliśmy 6, których prędzej czy później doświadczy każdy przedsiębiorca mający kontrahentów za naszą zachodnią granicą.
Zawieranie umów handlowych
Umowy handlowe z zagranicznym kontrahentem wymagają bardzo precyzyjnego przetłumaczenia, co nierzadko pozwala wychwycić drobne nieścisłości czy wręcz niekorzystne dla przedsiębiorcy zapisy. Gdy w grę wchodzi wartościowy kontrakt, nie ma miejsca na jakiekolwiek niedomówienia. Zwykły lapsus językowy może być przecież powodem unieważnienia umowy czy podważenia jej zapisów.
Przygotowywanie ofert
Chcąc nawiązać współpracę z zagranicznym kontrahentem trzeba mu oczywiście przedstawić interesującą ofertę. Pamiętajmy przy tym, że oferta powinna być nie tylko precyzyjna i rzeczowa, ale także atrakcyjna pod względem językowym, podkreślająca korzyści ze współpracy i dostatecznie przekonująca. To z kolei wymaga znajomości specyfiki języka niemieckiego, bardzo szerokiego zasobu słownictwa oraz nierzadko sięgania po specjalistyczną terminologię.
Udział w targach i wystawach
Jest to bardzo dobry sposób, aby zaistnieć na zagranicznym rynku i wypromować markę przedsiębiorstwa wśród potencjalnych kontrahentów. Pod warunkiem, że ci otrzymają materiały promocyjne, które w klarowny sposób przedstawią im możliwości firmy, jej wartości oraz ofertę. Wszelkie materiały, które mają być kolportowane podczas zagranicznych targów, wymagają perfekcyjnego przetłumaczenia.
Uruchomienie sklepu online dla niemieckich klientów
Decyzja o rozszerzeniu sprzedaży na rynek niemiecki jest bardzo odważna i może mieć kluczowe znaczenie dla rozwoju przedsiębiorstwa. Wielkie możliwości w tym zakresie daje nam oczywiście Internet. Sklep online, który – pisząc kolokwialnie – „chwyci” w Niemczech, musi być doskonale przygotowany pod względem treściowym. Dotyczy to zwłaszcza opisów produktów. Tutaj niezbędna jest pomoc profesjonalnego biura specjalizującego się w tłumaczeniach na język niemiecki.
Przedstawianie świadectw i certyfikatów
Takie dokumenty są bardzo często wymagane na etapie oceny wiarygodności kontrahenta. Świadectwa oraz certyfikaty powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, co zwiększa ich wartość informacyjną w oczach potencjalnego partnera biznesowego.
Tłumaczenia dokumentów potrzebnych do uzyskania kredytu
Polscy przedsiębiorcy nie tylko eksportują towary i usługi do Niemiec, ale także importują je z tamtejszego rynku. Dużą popularnością cieszą się przede wszystkim maszyny oraz pojazdy. W przypadku, gdy firma chce uzyskać kredyt lub leasing na taką inwestycję, musi przedstawić w banku dokumenty transakcyjne – chociażby umowę. Większość banków wymaga tutaj tłumaczeń uwierzytelnionych.
Jak widać tłumaczenia z języka niemieckiego przydają się w wielu zupełnie prozaicznych sytuacjach biznesowych, a często wręcz są konieczne do tego, aby móc nawiązać współpracę z niemieckim kontrahentem. Jest to również dostateczny powód do tego, aby inwestować wyłącznie w profesjonalne usługi tłumaczeniowe, realizowane przez biura tłumaczeń mające nie tylko wieloletnie doświadczenie, ale również rozumiejące specyfikę biznesu. Dużym zaufaniem wśród polskich przedsiębiorców cieszy się biuro tłumaczeń Exare, które ma w swojej ofercie usługi stricte dopasowane do potrzeb przedsiębiorców.
Artykuł sponsorowany