Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego?

Bartosz Martyka
Bartosz Martyka - Redaktor naczelny Brandsit
3 min

Praca tłumacza przysięgłego języka angielskiego, niemieckiego czy dowolnego innego wymaga niezwykłej precyzji i skupienia. Tłumacz pełni bardzo ważne obowiązki i ponosi za nie odpowiedzialność. Powierzamy mu często poufne dokumenty, dlatego też warto zatrudnić człowieka godnego zaufania, skrupulatnego i doświadczonego. Jak jednak w praktyce wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego?

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia ważnego dokumentu, np. aktu urodzenia, świadectwa ukończenia szkoły czy aktu notarialnego, musisz mieć absolutną pewność, że oddajesz je w ręce profesjonalnego i godnego zaufania tłumacza przysięgłego. We Wrocławiu, Warszawie czy Lublinie nie brakuje biur tłumaczeniowych.

Nie powinieneś jednak decydować się na konkretnego tłumacza szybko, gdyż wybór ten może rzutować na Twoje życie, wynik rozprawy itp. Warto zminimalizować ryzyko i sprawdzić, czy dany tłumacz ma dobrą opinię i wykonuje swoje obowiązki rzetelnie. A zatem – na co warto zwrócić uwagę, jeśli potrzebny jest nam tłumacz przysięgły języka angielskiego, rosyjskiego, chińskiego czy dowolnego obcego?

Doświadczenie to podstawa

W wyborze tłumacza liczy się przede wszystkim jego doświadczenie. Powinien mieć jak najdłużej i jak najczęstszy kontakt z językiem obcym. Jeśli wykonuje swój zawód od kilkunastu lat, możemy oczekiwać wiernego przekładu powierzonych mu dokumentów.

- Advertisement -

Ważna jest jednak nie tylko sama liczba wykonanych tłumaczeń, ale także ich rodzaj. Podczas wieloletniej praktyki tłumacz mógł mieć okazję pracować z dokumentami z różnych dziedzin. Dzięki temu nie powinien mieć problemu z żadnym przekładem – jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń specjalistycznych oraz ustnych.

Ponadto doświadczony tłumacz przysięgły oferuje zwykle szeroki zakres usług. Są wśród nich np. przekłady specjalistyczne z zakresu prawa czy finansów – wymagające odpowiedniej wiedzy, ale także tłumaczenia ustne. Do ich wykonywania tłumaczowi niezbędne są jednak specjalne umiejętności. Każdy z takich przekładów wymaga ponadto znajomości słownictwa branżowego.

Jakość i precyzja

Dobra jakość oznacza dla nas jak najbardziej precyzyjne tłumaczenie. Doświadczony i profesjonalny tłumacz przysięgły we Wrocławiu, Warszawie czy innym mieście dokona przekładu jak najwierniej. Nie narazi Cię na nieporozumienia czy śmieszność – jest to niezwykle ważne także podczas tłumaczeń ustnych, np. na konferencji czy spotkaniu biznesowym.

Co mówią klienci?

W dobie Internetu sprawdzenie opinii na temat wybranych usług – np. oferowanych przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego – nie jest problemem. Warto kierować się rekomendacjami klientów, aby nie narazić się na złą jakość i wynikające stąd nieporozumienia oraz problemy.


Artykuł opracowany we współpracy z tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z Wrocławia p. Joanną Woźniczak –  http://tlumaczprzysiegly.pl/.

Udostępnij
Leave a comment

Dodaj komentarz

- REKLAMA -